Posted by : Aditya Indra Lesmana
Selasa, 23 September 2014
Tag :// Indra-kun Subs
Setiap seorang karaoke effect pasti nya memiliki kemampuan
yang lebih karena bisa menciptakan sebuah effect pada karaoke yang di buat nya,
tentu itu bukan hal yang mudah pasal nya
seorang karaoke effect harus bisa
menuangkan ide-ide nya tersebut kedalam script, dan juga membutuhkan
kreatifitas tinggi agar bisa menghasilkan sebuah karaoke effect yang bagus dan sempurna. Seorang karaoke effect juga harus bisa memakai
template effect yang banyak tersebar di internet, juga harus menyesuaikan
Timing agar karaoke yang dihasilkan bagus dilihat.
Menurut saya, menjadi seorang karaoke effect lebih sulit ketimbang dengan Translator disamping
juga dia harus memiliki ide yang banyak juga harus bisa memberikan suatu sentuhan
terhadap karaoke effect sedang dia
kerjakan.
Lalu apa beda nya
dengan para Translator?
“Seorang Translator harus bisa menterjemahkan bahasa yang
ada pada subtitle video, apabila video tersebut RAW (tanpa sub/polos) mereka harus bisa menterjemahkan nya dari
bahasa yang digunakan di dalam video tersebut, sedangkan karaoke effect harus bisa membuat lirik lagu opening di dalam video
tersbut tentu nya dengan berbagai kreativitas yang bisa di lakukan nya.”
Seorang Translator harus bisa menterterjemahkan beratus-ratus
kata atau mungkin kalimat tergantung dari video apa yang ingin dia buat
subtitle nya, kita ambil saja contoh nya pada Anime Hanamonogatari saat sedang berbicara biasa nya akan timbul scane
atau bagian yang muncul dan hilang nya dengan cepat disitu keahlian Timing dan
kesabaran akan diuji karena kita harus menyesuaikan waktu atau Timing nya agar
pas. Namun kembali lagi kepada kalian sendiri ingin memasuki bidang yang mana di
dunia perFansub-an, mungkin ada yang ingin yang lain nya berikut beberapa kerja
Fansubs :
- Capper = Orang yang merekam film yang sedang
rame di Jepang
-
Encoder = Orang yan mengolah video dari sang
Capper tadi
-
TL (Translator/Penerjemah) = Bagian yang paling
penting yaitu orang menterjemahkan bahasa
-
TLC (Translator Checker) = Orang yang biasa nya
menCek atau memeriksa hasil terjemahan yang salah atau yang ketinggalan
-
Timer = Orang yang menTiming Subtitle seperti
para Translator dan Karaoke Effect
-
Typesetter = Orang yang memasang tanda(Sign),memilih Font dan lainnya
-
Editor = Orang yang menyunting atau memeriksa
hasil kerja dari si Translator tadi biasa nya yang di periksa adalah Timer dan
Typesseter
-
QC (Quality Checker) = Orang yang mencek ulang
yang terakhir sebelum di edarkan atau disebarkan.
-
Distro = Yaitu orang yang mengedarkan hasil
kerja teman-teman nya tadi agar bisa kita nikmati
Tertarik masuk kedunia per-Fansub-an?
Kalau saya sendiri sudah tertarik untuk menjadi Karaoke
Effect, namun saya masih perlu belajar banyak agar bisa menghasilkan Karaoke Effect yang bagus dan perlu waktu
agar effect yang di hasilkan bagus.
Semoga bermanfaat untuk semua terutama yang ingin masuk
kebidang perFansub-an.