Founder
Aditya Indra Lesmana - Hanya seorang manusia biasa yang suka dengan makhluk yang disebut "LOLI" yang sedang berkuliah dibidang Teknik Informatika dan suka hal yang berbau dengan desain Photoshop atau Web mempunyai keinginan kecil agar bisa ke Stadion Santiago Bernabéu :3


#TeamOnodera
Posted by : Aditya Indra Lesmana Selasa, 23 September 2014

Setiap seorang karaoke effect pasti nya memiliki kemampuan yang lebih karena bisa menciptakan sebuah effect pada karaoke yang di buat nya, tentu itu bukan hal yang  mudah pasal nya seorang karaoke effect harus bisa menuangkan ide-ide nya tersebut kedalam script, dan juga membutuhkan kreatifitas tinggi agar bisa menghasilkan sebuah karaoke effect yang bagus dan sempurna. Seorang karaoke effect juga harus bisa memakai template effect yang banyak tersebar di internet, juga harus menyesuaikan Timing agar karaoke yang dihasilkan bagus dilihat.
Menurut saya, menjadi seorang karaoke effect lebih sulit ketimbang dengan Translator disamping juga dia harus memiliki ide yang banyak juga harus bisa memberikan suatu sentuhan terhadap karaoke effect sedang dia kerjakan.



Lalu apa beda nya dengan para Translator?
“Seorang Translator harus bisa menterjemahkan bahasa yang ada pada subtitle video, apabila video tersebut RAW (tanpa sub/polos) mereka harus bisa menterjemahkan nya dari bahasa yang digunakan di dalam video tersebut, sedangkan karaoke effect harus bisa membuat lirik lagu opening di dalam video tersbut tentu nya dengan berbagai kreativitas yang bisa di lakukan nya.”

Seorang Translator harus bisa menterterjemahkan beratus-ratus kata atau mungkin kalimat tergantung dari video apa yang ingin dia buat subtitle nya, kita ambil saja contoh nya pada Anime Hanamonogatari saat sedang berbicara biasa nya akan timbul scane atau bagian yang muncul dan hilang nya dengan cepat disitu keahlian Timing dan kesabaran akan diuji karena kita harus menyesuaikan waktu atau Timing nya agar pas. Namun kembali lagi kepada kalian sendiri ingin memasuki bidang yang mana di dunia perFansub-an, mungkin ada yang ingin yang lain nya berikut beberapa kerja Fansubs :

-           Capper = Orang yang merekam film yang sedang rame di Jepang
-          Encoder = Orang yan mengolah video dari sang Capper tadi
-          TL (Translator/Penerjemah) = Bagian yang paling penting yaitu orang menterjemahkan bahasa
-          TLC (Translator Checker) = Orang yang biasa nya menCek atau memeriksa hasil terjemahan yang salah atau yang ketinggalan
-          Timer = Orang yang menTiming Subtitle seperti para Translator dan Karaoke Effect
-          Typesetter = Orang yang memasang tanda(Sign),memilih Font dan lainnya
-          Editor = Orang yang menyunting atau memeriksa hasil kerja dari si Translator tadi biasa nya yang di periksa adalah Timer dan Typesseter
-          QC (Quality Checker) = Orang yang mencek ulang yang terakhir sebelum di edarkan atau disebarkan.
-          Distro = Yaitu orang yang mengedarkan hasil kerja teman-teman nya tadi agar bisa kita nikmati

Tertarik masuk kedunia per-Fansub-an?
Kalau saya sendiri sudah tertarik untuk menjadi Karaoke Effect, namun saya masih perlu belajar banyak agar bisa menghasilkan Karaoke Effect yang bagus dan perlu waktu agar effect yang di hasilkan bagus.
Semoga bermanfaat untuk semua terutama yang ingin masuk kebidang perFansub-an.

Leave Commets

Subscribe to Posts | Subscribe to Comments

Back to top

© 2014 - Blog Indra-kun - All Rights Reserved
Design by Aditya Indra Lesmana - Template by Djogzs